12月5日,由同济大学外国语学院主办、中国对外话语体系研究中心承办的“译界·融通·共生全球传播视域下的翻译创新与实践国际学术研讨会”在上海同济大学举行。西方语学院张密教授受邀参会,并以《人工智能时代下网络用语的汉意翻译策略研究》为题作主旨发言。

本次学术研讨会由作为国家语言文字科研机构的中国对外话语体系研究中心联合同济大学主办,会议聚焦全球传播背景下的翻译创新实践。来自英国、美国、新西兰、意大利等国及国内多所高校的专家学者、博士及硕士研究生近百人齐聚一堂,围绕翻译领域前沿议题展开深入研讨。会议设置数字人文翻译新路径、翻译与中国叙事全球话语建构、对外文学翻译多元探索、多模态话语建构与国际传播等多个专题论坛,参会嘉宾就各议题分享最新研究成果,展开跨界对话与思想碰撞。

张密教授在发言中重点聚焦汉语与意大利语的跨文化语境转换,系统分析了AI技术驱动下高文化负载网络用语的类型与特征,并深入探索其汉意翻译策略。她指出,高文化负载网络用语往往蕴含独特的文化背景与社会隐喻,单纯依赖AI直译难以精准传递其核心含义、文化内涵及情感色彩。对此,她提出,译者需立足具体语境,对原词进行本地化适配,并灵活运用释义、等效转换等翻译策略,才能实现跨语言传播的准确性与有效性。其观点得到参会专家的广泛认同。
张密教授表示, 此次研讨会不仅为中外翻译学界搭建了高质量对话平台,更凸显了技术变革背景下翻译学科转型的紧迫性,翻译工作者需兼具技术素养与人文关怀,在算法逻辑与文化阐释之间找到平衡点,才能真正发挥文明互鉴的桥梁作用。
初审:高尔朗
复审:张金娜
终审:宋学智