近日,法语笔译专业 2023 级硕士研究生卜天一,圆满完成国家发展和改革委员会国际合作中心、武汉道文信息技术有限公司多段专业实习。从援外研修班的跨文化沟通支持,到影视字幕的多语种本地化服务,她以累计近 30 万字的翻译成果,展现了法语笔译人才 “专业扎实、适配多元” 的实践能力,为高校翻译硕士培养提供了 “理论 + 实践” 深度融合的典型范例。
服务国家援外项目,搭建中非沟通桥梁
2023 年 10 月至 2024 年 5 月,卜天一先后两次入职国家发改委国际合作中心,以陪同翻译实习生身份深度参与援外研修班工作,为中非发展合作注入语言力量。第一次实习期间(2023 年 10 月 25 日 - 11 月 14 日),她服务 “毛里塔尼亚学习中国发展经验研修班”,面对非洲法语国家官员学员,承担会议交流、外出考察的陪同口译任务,同时完成 6.1 万余字的会议文件、研修手册笔译工作。初次接触跨文化场景时,她快速适应不同法语口音与文化习惯,通过高频互动消除沟通隔阂,协助解决学员网络连接、就医、行李管理等日常问题,成为研修班顺利推进的 “沟通纽带”。2024 年 5 月 8 日 - 5 月 21 日,她再度加入 “非洲法语国家执政能力建设研修班”,服务刚果(金)、布隆迪、突尼斯等多国学员,完成 4.5 万余字的译稿输出。此次实习中,她不仅精进口译技巧,更通过观摩资深译员现场工作,系统学习专业规范;面对 “两人承担全部法语服务” 的高强度任务,她与团队高效协作,确保课堂翻译衔接顺畅、考察活动沟通无阻,获实习单位评价 “服从安排、技能扎实,保质保量完成援外任务”。
深耕影视字幕翻译,助力文化内容本地化
2024 年 5 月 31 日 - 11 月 1 日,卜天一转战武汉道文信息技术有限公司,以字幕翻译与审校实习生身份,投身中法、英法短剧本地化工作,累计完成 18 万字翻译与审校任务。该公司专注影视多语种服务,卜天一在此系统掌握字幕翻译全流程:从根据剧集语境重构台词,确保译文贴合目标语观众表达习惯,到严格把控 “时间轴同步性、术语一致性”,核查字幕字符数与画面节奏匹配度。实践中,她深刻把握影视翻译 “时空约束” 特点 —— 在有限字符内实现语义精准传递,让台词既忠实原意,又契合人物语气与剧情氛围。例如,针对生活化对话,她采用口语化表达增强代入感;面对文化特定词汇,通过注释与适配性翻译消除理解障碍。此外,她参与成片质检工作,凭借细节敏感度快速识别语言错误与技术问题,助力输出符合国际发布标准的字幕内容。实习单位在证明中特别指出,她 “具备较强的跨文化理解能力,可独立承担字幕翻译与审校任务”,展现出专业译者的职业素养。
多维实践淬炼能力,明晰职业发展方向
纵观三段实习经历,卜天一始终保持 100% 出勤率,无论是国家部委的严谨工作环境,还是企业的项目化运作模式,她均以积极态度融入团队:在研修班中主动衔接多方需求,在字幕项目中配合审校组优化译文,形成 “口译 + 笔译”“政务 + 影视” 的复合能力体系。通过实践,她不仅累计完成近 30 万字翻译成果,更深化了对翻译职业的认知:在援外工作中体会 “语言服务助力国际合作” 的价值,在字幕翻译中领悟 “文化适配促进跨文化传播” 的意义。正如她所言,“这些经历让我从‘语言学习者’向‘职业译者’转变,更明确了未来在国际传播领域深耕的方向”。
卜天一同学的实习经历是学校 “培养应用型翻译人才” 理念的生动体现。通过在国家政务、文化产业等多元场景的实践,她既巩固了法语笔译核心技能,又提升了跨文化交际与职业应变能力,为广大翻译硕士树立了 “以实践促成长、以专业赋能社会” 的良好榜样。
初审:高尔朗
复审:张金娜
终审:宋学智