学校首页 联系我们

国际交流

    位置: 首页 -> 正文

    国际交流

    德语(中外合作办学)专业学生梁亦诚海外留学生活分享

    日期:2025-05-19


    一、学生基本信息

    德语(中外合作办学)2002班梁亦诚于20239月至20247月参与我校于慕尼黑应用语言大学开展的中外合作办学的留学项目,专业为中德翻译。

    二、留学学习经历

    在德国的大四学习中,我接触到了一些颇具特色的课程,这些课程不仅涵盖了翻译实践,还涉及学术写作和口译技能的培养。其中,经济翻译课程围绕经济体制中的专有名词展开,如股票、利率等,重点训练中德经济新闻的翻译,帮助学生掌握经济类文本的语言特点和翻译策略。论文写作课程则提供了学术写作的全面概述,包括论文的结构、写作方法以及评分细则,同时深入探讨学术诚信问题,如剽窃的界定等。翻译理论课程以翻译学发展过程中形成的各类理论为基础,分析不同理论的特点及其应用,为进一步的翻译实践提供理论支撑。而会谈口译课程则以口译实践为核心,重点训练短时间内的信息接收、转换及输出能力,提高学生在实际交流中的口译技巧。这些课程在教学内容和训练方式上均体现出较高的自主性和实践性,使学生能够在不同的语言应用场景中提升翻译和学术能力。

    德国大学与国内大学在教学方法和考核方式上有明显差异。德国大学更强调自主学习,教授主要提供框架,学生需自主查阅资料和完成研究任务。课堂上,讨论和互动较多,出勤一般不强制,而国内大学以讲授为主,老师会详细讲解重点,课堂纪律更严格。考核方面,德国大学采用多种方式,如笔试、口试、论文和项目报告,成绩通常由期末考试和研究任务共同决定,且学术诚信要求严格。国内则以期末考试为主,部分课程有论文或作业,成绩评定相对标准化。此外,德国大学的学习节奏较为自由,学生可以灵活安排课程和考试,但压力集中在期末。相比之下,国内大学课程安排更紧凑,平时作业较多。整体而言,德国大学培养学生的独立思考和研究能力,而国内大学更注重系统性教学和知识传授。

    在德国的大四学习中,我完成了一篇论文,主题为《德国文学作品的汉译——基于诺德功能翻译理论对雷马克德文反战小说〈Im Westen nichts Neues〉及颜徽玲中文译本〈西线无战事〉的分析》。该研究以诺德的功能翻译理论为框架,探讨文学翻译中的目的性原则,分析原文与译文在翻译策略、语言风格及文化传递上的异同。论文重点考察了颜徽玲译本在语境适应、功能对等及读者接受度方面的表现,结合翻译理论探讨其处理方式。通过对比分析,我研究了在跨文化传播中如何平衡忠实于原文与符合目标读者需求的关系。这一研究不仅加深了我对翻译理论的理解,也让我更加关注文学翻译在不同文化背景下的适应性和可读性问题。

     三、留学生活体验

    在德国大四期间,我积极融入当地文化,与德国人交流,并在假期参加语言班提升德语水平。这不仅加深了我对德国社会的理解,也提高了跨文化沟通能力。与此同时,我利用课余时间为在德中国团体提供会议翻译和同声传译服务,在实践中锻炼了信息处理与即时表达能力。这些经历不仅增强了我的语言运用能力,也让我对翻译的专业性和职业发展有了更深刻的认识。

     四、留学收获与感悟

    在德国大四的学习与生活让我在多方面获得了显著的成长。首先,我变得更加独立,无论是学业规划还是日常生活,都能更主动地做出决策并承担责任。德国大学的学习模式要求学生具备较强的自律能力,我学会了合理安排学习任务,制定学习目标,并利用课外资源来提升专业知识。同时,生活上的独立性也大幅提高,例如合理安排时间、处理各种行政事务和应对突发情况等。此外,我的跨文化沟通能力也得到了显著提升。在不同的学术和社交场合,我可以更加自信地使用德语和英语交流,不仅能够适应多元文化环境,还能更加深入地理解不同文化背景下的思维方式和表达习惯。

    在职业规划方面,我成功申请到了海德堡大学对外德语专业的研究生项目。这个机会不仅是对我德语能力的肯定,也是我职业发展道路上的重要一步。未来,我希望在对外德语教学及跨文化交流领域深入研究,并结合实践经验,为国际德语教育贡献自己的力量。我也期待在硕士阶段进一步拓展学术视野,提升专业能力,为未来的职业发展打下更坚实的基础。

    对于即将赴德学习的学弟学妹们,我的建议是多走出去,体验德国及欧洲的风土人情。通过旅行、交流和社会活动,可以更深入地理解不同文化,同时也能拓展个人视野,培养更加开放的思维方式。这些经历不仅有助于学习和生活适应,也能为未来的职业发展提供更广阔的可能性。